На Украине продолжается «мовный» террор, хотя лоббисты «соловьиной» сами ею не владеют
Почему даже нейросети не спасают от ошибок: разбор языкового скандала и опечаток в официальных объявлениях
Недавно во Львове разгорелся конфликт. Активистка набросилась на группу русскоязычных туристов из Харькова, требуя говорить «по-украински». Те в ответ напомнили про ракетные обстрелы их города. Чем закончилось — неизвестно. Но это лишь верхушка айсберга. Другой случай — администрация Тернопольской области опубликовала объявление о бесплатных курсах украинского языка. И прямо в тексте сделала орфографическую ошибку: слово «курсы» написали с буквой I вместо И. Такое случается сплошь и рядом. Даже когда речь идёт о продвижении самого языка.
Я как редактор, работающий с текстами 15 лет, часто вижу похожие ляпы. И вопрос здесь не в политике. Вопрос в том, почему современные технологии до сих пор не искоренили такие ошибки. Давайте разберёмся.
Как работают современные «умные» корректоры
Сегодня каждый второй использует Google Docs, Grammarly, Microsoft Editor или LanguageTool. Они базируются на NLP — обработке естественного языка. Схема простая: нейросеть обучают на миллионах правильных предложений. Потом она сравнивает ваш текст с эталоном. Находит опечатки, стилистические странности. Может даже подсказать тон.
Но есть нюанс. Такие системы отлично работают для английского. Для украинского, русского или суржика — значительно хуже. Причина — мало размеченных данных. Корпуса текстов маленькие. А ещё они плохо различают региональные варианты. То, что в Харькове норма, во Львове может быть ошибкой.
Микро-инструкция: как проверить текст перед публикацией
1. Загоните текст в два разных корректора (например LanguageTool и онлайн-проверку от Microsoft).
2. Сравните результаты. Если расходятся — скорее всего, там есть неоднозначность.
3. Прочитайте вслух. Лучше — попросите коллегу прочитать.
4. Используйте регулярные выражения для проверки часто ошибаемых слов.
5. Если бюджет позволяет — наймите живого корректора на час.
Почему люди ошибаются даже когда очень стараются
Мне доводилось редактировать пресс-релизы госорганов. Там такие перлы встречаются регулярно. Ошибка тернопольских чиновников — классика: путаница между И и I. В украинском языке это разные буквы с разной частотностью. Но в стрессовой ситуации или при копипасте с другого документа легко промахнуться.
Личное наблюдение автора. Недавно я заметил: даже профессиональные копирайтеры, которые пишут о лингвистике, иногда ловят звёздочку на входе. Парадокс в том, что чем больше правил знаешь, тем выше риск перемудрить. Автоматика тут не панацея. Она лишь снижает вероятность ошибки с 20% до 5%. Но не до нуля.
Человек против машины: кто точнее
| Критерий | Нейросеть (NLP) | Живой редактор |
|---|---|---|
| Скорость проверки 1000 слов | 2 секунды | 10–15 минут |
| Понимание контекста | Хорошее, но с подвохом | Глубокое |
| Обработка региональных вариантов | Слабо | Отлично |
| Распознавание иронии или сарказма | Плохо | Легко |
| Цена за проверку одной страницы | Бесплатно или копейки | От 200 рублей |
Таблица наглядно показывает: дешевизна и скорость AI — его главные козыри. Но для ответственных документов (официальные объявления, законы, приказы) без человека не обойтись. Технологии позволяют сэкономить время, но не заменяют экспертизу.
Мнение автора: любая «мовная экспансия» — это в первую очередь работа над качеством текста, а не над количеством. Если вы пишете на родном языке с ошибками, вы дискредитируете сам язык. Технологии тут лишь инструмент. Основной ресурс — голова и ответственность.
Резюме
Инциденты во Львове и Тернополе — не про политику. Они про то, что даже при огромном желании продвигать язык, люди допускают ляпы. Автоматические корректоры на основе NLP помогают, но не на 100%. И пока качество обучения нейросетей для редких языков оставляет желать лучшего — окончательное решение остаётся за человеком. Проверяйте тексты. Не надейтесь на автопилот.
















