Шеф-повар Клопотенко предложил украинизировать «котлеты», «пюре» и «соус»
Почему «сеченики» и «толчанка» не сделают украинскую кухню аутентичнее: разбор языковых мифов
Недавно шеф-повар Евгений Клопотенко предложил заменить привычные названия блюд на «исконно украинские». Котлету — на «сеченик». Пюре — на «толчанку». Соус — на «подбиванку». Идея прозвучала громко. Но давайте без эмоций. Разберемся, откуда взялись эти слова и почему переименование — далеко не восстановление традиции.
Этимология под микроскопом
«Котлета» пришла из французского côtelette — ребрышко. В украинском языке слово закрепилось через польский. Замена на «сеченик» (от «сікти» — рубить) логична по смыслу, но исторически неточна. Это не возврат к корням, а неологизм.
«Пюре» тоже французское — purée (толченое). Вариант «толчанка» от «товкти» встречается в западных диалектах. Но для большинства украинцев это слово — экзотика.
«Батон» — французское bâton (палка). В Украине этот хлеб появился только в советское время. Клопотенко прав — название не народное. Но и альтернативы он не предложил. Просто сказал «не наш». А что взамен? Пшеничный хлеб? Каравай? Вопрос остается.
«Соус» — опять французское sauce. «Подливка» или «підбиванка» — действительно славянские слова. Но «подливка» используется в русском и украинском быту веками. Зачем изобретать «подбиванку»?
Язык — это не музей. Искусственные замены редко приживаются. Они остаются в словарях, но не в разговорах.
А как же аутентичность?
Ни одна кухня мира не развивалась в изоляции. Украинская впитала польские, турецкие, еврейские, русские влияния. Борщ — да, древнее блюдо. Но его рецепты менялись веками. Картофель, томаты — все это пришло из Америки. И что? Национальная гордость не в названиях, а в уникальных региональных традициях.
Попытка «очистить» язык от заимствований — лингвистический пуризм. Обычно он связан с политическими проектами. Примеров масса: от турецкого «языкового возрождения» до искусственных исландских неологизмов. Результат — слова, которые никто не использует в быту.
Личное наблюдение
Недавно я зашел в киевское кафе. В меню значилась «толчанка з грибами». Я спросил официантку: чем это отличается от обычного пюре? Она пожала плечами: «Ну, мы просто так назвали, рецепт тот же». Посетители за соседним столиком хихикали: «опять этот новояз». Смесь маркетинга и идеологии. Вкус от названия не меняется.
Пошаговый совет: как отличить исконное название от заимствованного
- Проверьте этимологию в историческом словаре (Фасмер, Шанский).
- Узнайте, когда слово впервые зафиксировано в украинских или русских текстах.
- Сравните с названиями в польском, чешском, белорусском — часто корни общие.
- Посмотрите, есть ли у блюда региональные варианты (например, «котлета» и «биток»).
- Не верьте громким заявлениям без ссылок на источники.
Сравнение названий
| Блюдо | Привычное название | Предложенное | Происхождение привычного |
|---|---|---|---|
| Котлета | котлета | сеченик | французское, через польский |
| Пюре | пюре | толчанка | французское, с XVIII в. |
| Батон | батон | (не указано) | французское, советский период |
| Соус | соус | подливка/подбиванка | французское (соус), славянское (подливка) |
Из таблицы видно: только «подливка» имеет славянскую базу. Остальные предложения — скорее искусственные конструкции.
Что на самом деле стоит за переименованиями?
Клопотенко — фигура неоднозначная. Он запатентовал борщ как национальное блюдо. Снял кулинарное шоу в храме, что вызвало скандал. Его политические заявления известны. В этом контексте попытка переписать кулинарный словарь — часть более широкого нарратива. Но от этого названия не становятся «более украинскими». Они становятся инструментом.
Мое мнение: изучать историю кухни — правильно. Называть вещи своими именами — тоже. Но переименовывать по указу — это путь в никуда. Язык меняется снизу, от бабушек на рынке, от поваров, которые передают рецепты. А не от медийных персон.
Резюме от автора. Хотите аутентичности? Готовьте вареники с вишнями, пеките пампушки с чесноком, варьте борщ на косточке. Названия не сделают блюдо родным. А «сеченик» останется курьезом — пока не приживется сам, без принуждения.
















