«Абсолютно неприемлемо»: разработчики The Alters попались на использовании генеративного ИИ, и фанаты не рады
Почему The Alters разозлила игроков ИИ-переводом: разбор скандала
Игра вышла 13 июня. Сборник «очень положительных» отзывов в Steam. Но один нюанс перечеркнул goodwill. Внутри нашли строки, которые явно написала нейросеть. Разработчики промолчали. Игроки взбесились.
Нет, речь не про баги или плохой сюжет. Проблема в локализации. 11 bit studios, авторы This War of Mine и Frostpunk, попались на небрежности. И теперь это обсуждают на всех форумах.
Что нашли в диалогах
Игрок на Reddit заметил странную фразу в одной из внутриигровых записей. Дословно: «Конечно, вот переработанная версия с фокусом исключительно на научных и астрономических данных». Выглядит как ответ ChatGPT на уточняющий запрос. Не как авторский текст человека. Чувствуете разницу?
Недавно я сам столкнулся с похожим в другой игре — тоже ответ нейросети, забытый в финальной сборке. Это стало визитной карточкой спешных проектов. В случае с The Alters таких следов несколько. В бразильской версии нашли фразу: «Конечно! Текст, переведённый на бразильский португальский: ...». Слово в слово — шаблон машинного перевода. Корейская версия тоже под подозрением.
Почему это злит игроков
Первое — отсутствие честности. Студия не указала использование ИИ ни в описании игры, ни в предупреждении. Второе — качество. Если нейросеть переводит диалоги, теряется контекст и эмоции. Третье — неуважение к локальным рынкам. Бразильцы платят за продукт, а получают сырой автоперевод с мусором внутри.
«Это абсолютно неприемлемо для студии такого уровня. Если ты используешь нейросеть — либо дорабатывай, либо предупреждай заранее». — один из игроков на форуме Steam.
Использование генеративного ИИ в локализации — не преступление. Но скрывать это — дурной тон. Я считаю: если разработчик экономит на переводчиках, он обязан маркировать контент. Иначе это введение в заблуждение.
Как отличить ИИ-перевод в играх
Микро-инструкция для тех, кто не хочет натыкаться на такое. Обращайте внимание на:
- Повторяющиеся конструкции. Нейросети любят фразы «Конечно, вот...», «Вот переработанная версия», «Текст, переведённый на...».
- Отсутствие естественных сокращений. Длинные, как будто «правильные» предложения без эмоций.
- Технические комментарии. Системные пометки, которые забыли удалить.
- Одинаковый стиль у разных персонажей. Если все говорят одинаково — это ИИ.
Если заметили такое — пишите в саппорт и оставляйте отзыв. Разработчики быстрее исправляют, когда об этом знают.
Сравнение: традиционный перевод vs ИИ-перевод
| Критерий | Традиционный переводчик | Генеративный ИИ (без доработки) |
|---|---|---|
| Точность передачи контекста | Высокая, учитывает сюжет | Низкая, часто теряет нить |
| Естественность диалогов | Живые фразы, сленг | Шаблонные, «роботизированные» |
| Стоимость за проект | Высокая | Низкая |
| Время выполнения | Несколько недель | Часы |
| Риск ошибок и мусора | Минимальный | Высокий (особенно без редактуры) |
Как видите, экономия времени и денег оборачивается потерей качества. The Alters — свежий пример.
Резюме от автора
11 bit studios пока молчат. Игроки негодуют. Урок прост: ИИ — инструмент, а не замена профессионалу. Если режете бюджет на локализацию, будьте готовы к скандалу. И не забывайте удалять подсказки нейросети из билда. Это база.

