Четыре страны на постсоветском пространстве — Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Азербайджан — перейдут на общий с Турцией алфавит, основанный на латинице.
По информации ряда СМИ, проект общего алфавита доработали всего за пару лет. На прошлой неделе комиссия по общему алфавиту тюркского мира (создана Организацией тюркских государств в сентябре 2022 года) приняла соответствующее решение на заседании.
Как сообщил член комиссии, завкафедрой общего языкознания Бакинского государственного университета Низами Джафаров, четыре страны СНГ — Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Азербайджан — создадут единый алфавит, используя одновременно и свои национальные алфавиты. Задача общего алфавита, по его словам, состоит в том, «чтобы каждый тюркоязычный народ мог писать на нем и этими знаками». В частности, как считает представитель комиссии, перечисленным странам будет удобно использовать единый алфавит в дипломатической и академической среде.
Это будет алфавит, созданный на основе латиницы и состоящий из 34-х букв. Загвоздка в том, что особенностей всех тюркских языков этот общий алфавит не отражает, ведь он содержит не все буквы, использующиеся участниками этого процесса. Однако, как отметил член комиссии, «какой бы тюркский язык ни был, он должен получать свои знаки в соответствии со звуками из этой общей базы алфавита». Низами Джафаров считает, что серьезных изменений не последует, учитывая этноязыковую общность народов, имеющих тюркское происхождение. Вместе с тем ученый подчеркнул, что переход на латиницу киргизов и казахов является на данном этапе основной проблемой.
Как отмечают эксперты, с одной стороны, реализация инициативы значительно укрепит позиции Турции, президент которой Реджеп Тайип Эрдоган лоббирует проект единого алфавита, отмечая, что тюркские государства должны «держаться вместе». С другой — отказ государств Средней Азии от кириллицы приведет впоследствии к исчезновению русского как языка межнационального общения.
С 1991 года Узбекистан пошёл «своим путем», совершенно независимым, и в первую очередь он попытался ввести «независимый алфавит», чтобы воспитывать молодежь в нужном для властей направлении.
«Отказ от кириллицы в алфавите давал возможность замесить как тесто молодежь и испечь из него «новых узбеков», воспитанных на новой волне независимости, «не обезображенной советским воспитанием и остатками знаний от СССР»…Основным доводом сторонников перехода на латиницу было: «молодёжи будет легче выучить английский, потому что алфавит они уже знают». В результате, мы получили то, за что боролись наши «ГосКомНарОбразовцы» — школьники и студенты Узбекистана перестали понимать то, что свободно читали их родители (книги на кириллице), но выучиться писать и читать на латинице они ещё не научились. Текст на английском языке вызывал у них ступор: они начинали читать его на узбекском. Бывало и наоборот: те, кто учился в школах с английским «уклоном», пытались читать узбекский текст на английском языке. Я встречал такое, не знаешь, то ли смеяться, то ли плакать», — обратил внимание военкор Семен Пегов, автор телеграм-канала «WarGonzo».
«Развитие госязыка и сохранение многоязычия — требование времени для укрепления единства народа. В то же время русский язык в качестве официального сохранит свою историческую и значимую роль», — заявил в своем послании к участникам национального форума «Единый народ — развитая страна» в ноябре прошлого года киргизский президент Садыр Жапаров.
Вот только реальное положение дел не сходится со словами Жапарова. Делопроизводство до этого экстренными темпами переводили на киргизский язык. Это при том, что никакой подготовки к этому не было.
«Как следствие, возникают всё более курьёзные (на запросы на русском приходит ответ на русском, но с пояснениями на киргизском) из-за непонимания многими киргизской письменности. Сам язык, конечно, в обиходе, но скорее в разговорной речи, но никак не в официальной. Топорный метод принуждения народа к отказу от русского грозит гарантированными проблемами в ведении документации и составлении приказов и законов, а также обоснованным сопротивлением внутри киргизского социума. Ярким примером этого является Узбекистан, где с 90-х годов используется латиница. Но, несмотря на законодательно закрепленные нормы, взрослое поколение до сих пор использует кириллицу, даже не пытаясь приобщиться к латинскому написанию», — отмечает военный эксперт Михаил Звинчук в своем телеграм-канале «Рыбарь».
В Казахстане указ о поэтапном переводе алфавита с кириллицы на латиницу вышел еще в 2017 году. Через несколько лет был представлен его проект, после чего весной 2023 года президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев призвал принимать решение о переходе на новый алфавит не торопясь, продуманно. При этом он признал, что на пути к этому переходу было допущено множество грубых ошибок.
Азербайджан, Казахстан, Киргизия, Турция и Узбекистан входят в состав ОТГ (Организация тюркских государств), созданной в 2009 году после подписания Нахичеванской декларации. Еще две страны — Туркмения и Венгрия — участвуют в работе ОТГ как наблюдатели.
Читайте нас: