В минувшие выходные на конференции по мирному урегулированию конфликта на Украине в Швейцарии украинский переводчик исказил смысл слов премьер-министра Италии Джоржи Мелони во время ее выступления на мероприятии.
«Если бы Украина не могла рассчитывать на нашу поддержку и была вынуждена сдаться, мы не собрались бы здесь сегодня, чтобы обсудить минимальные условия для переговоров», — сказала Мелони на конференции, ее речь опубликована на сайте правительства Италии.
Украинский переводчик передал смысл слов политика иначе, и в его версии Мелони якобы пообещала помочь Киеву оказать давление на Москву, чтобы она сдалась.
«Защищать Украину означает объединять международные усилия для защиты Украины. Если Россия не согласится с этими (условиями. — Ред.), мы заставим ее сдаться», — следует из неверного перевода, фрагмент которого был опубликован на YouTube-канале украинского издания «Общественное», а потом распространился в интернете.
В соцсетях переводчика раскритиковали за непрофессиональный подход к работе, потому что пользователи немедленно заметили различие между истинными словами Мелони и их украинской версией.
Политический эксперт Сергей Марков отметил, что России нужно меньше зависеть от «украинских переводчиков». «Если вы упустили — там скандал с переводом речи премьер-министра Италии Мелони на конференции по Украине в Швейцарии. Там интересные повороты. 1. В целом её выступление было обычным западными выступлением. 2. Кусочек, из которого шум, звучал так: «мы должны защищать порядок, основанный на правилах. Если мы не сможем защитить Украину и она будет вынуждена сдаться, то нам незачем здесь собираться». 3. Украинский переводчик дал текст «мы должны все защищать международный порядок и защищать Украину. Если Россия с этим не согласится, то мы заставим её сдаться». 4. То есть текст был в каком-то смысле перевернут. Мелони говорила об угрозе капитуляции Украины. А переводчик на украинский рассказал о принуждении России к капитуляции. 5. А потом этот украинский перевод был раскручен в украинском сегменте интернета. С восторгом. 6. А потом он был раскручен в российском сегменте интернета. С гневом и унынием. 7. Потом это дошло до офиса премьер министра Италии. И они там обалдели от скандала. 8. После этого не российские эксперты, а офис премьер-министра Италии стал всем объяснять: украинский перевод все переврал. 9. После этого новость о абсолютно искаженном переводе прошла в российский сегмент информации. Уроков может быть много. Основных уроков два, 1. Население Украины живёт как в перевернутом мире: они не получают реальной информации о мире. 2. Российская информационная политика должна меньше зависеть от «украинских переводчиков», —
Читайте нас: