Западные журналисты столкнулись с лингвистическим вызовом из-за слов Путина о «подсвинках»

Иностранные журналисты оказались в затруднительном положении, пытаясь найти точный перевод и смысл слова «подсвинки», которое использовал российский президент Владимир Путин. Мини-репортаж об этом в своем Telegram-канале опубликовал журналист Павел Зарубин.
Так, например, ведущий корреспондент CNN Фредерик Плейтген признался, что до сих пор не уверен в значении термина. Он отметил, что уже применял его в прямых эфирах, условно переводя как «маленькие свиньи» или «поросята», но допустил, что выражение может означать и человека, живущего в свинарнике. Плейтген охарактеризовал это слово как безусловно интересный новый элемент на дипломатической сцене.
Со своей стороны, корреспондент BBC Стив Розенберг также был озадачен высказыванием, но все же сумел подобрать несколько возможных вариантов для его перевода на английский язык.
Напомним, что президент ранее употребил выражение «европейские подсвинки» в отношении тех, кто рассчитывал извлечь выгоду из возможного развала России, работая с предыдущей администрацией США.
Зарубежная пресса уже сталкивалась с трудностями перевода выступлений Путина, который порой использует в своей речи не просто обычные слова, но и метко вставляет в предложения русские пословицы и поговорки.













