Речь Путина заставила переводчиков встать в ступор

Западные переводчики сталкиваются с трудностями из-за некоторых высказываний российского президента Владимира Путина, который использует в своей речи порой не просто обычные слова, а метко вставляет в предложения русские пословицы и поговорки.
Как отметил в эфире радио Sputnik журналист Константин Придыбайло, Путин поставил в ступор переводчиков выражением «европейских подсвинок», заставив их соревноваться в изобретательности. По его словам, это высказывание можно перевести как «little piggy» или «european pig». Он отметил, что подсвинок – поросенок в возрасте от 4 до 10 месяцев, которого готовят на убой, но для переводчика это довольно тонко.
Опубликовано: Мировое обозрение Источник















