Главного
героя этой истории зовут Игорь Михайлович Дьяконов. Он происходил из
интеллигентной ленинградской семьи - историк-востоковед, лингвист,
археолог, он сопровождал свои лекции собственными переводами с
персидского.
Его брат Дмитрий Михайлович был ему подстать
- профессор, доктор исторических наук. На двоих они знали 27 живых и
мертвых иностранных языков.
Игорь Михайлович в войну служил в отделе пропаганды, делал листовки на норвежском языке, был переводчиком.
Однажды
зимой в конце 1943 года, на Карельском фронте разведчики притащили с
передовой огромного рыжего немца в звании майора. Он презрительно
смотрел с высоты своего роста на окружающих и молчал. Как ни пытались
переводчики и офицеры разведки давить на него словом и крепким кулаком,
ничего не выходило - немец продолжал молчать.
Наконец
вызвали переводчика Дьяконова. В отделе его не недолюбливали и думали,
что штатский интеллигент не добьется успеха. Однако Дьяконову удалось не
только разговорить майора, но и проникнуться глубоким уважением к
русским и России.
Дьяконов на идеальном
немецком предложил верзиле закурить и спросил кем он работал до войны.
Немец работал филологом. Дьяконов тут же вспомнил, как в детстве к нему с
братом попали рукописи готских стихов из библиотеки отца. Стихи не были
опубликованы и об их существовании знали всего несколько человек на
земле.
С трудом вспоминая сроки Дьяконов начал говорить их на
готском языке и вот когда слов уже почти не осталось, немец сломался. Он
заплакал...
Опубликовано: Мировое обозрение Источник
Подпишись: